O projeto de tradução para a língua portuguesa começou em 2000, a partir de uma reunião da comissão da Sociedade Bíblica Internacional. Um grupo formado por respeitados estudiosos brasileiros e de outros países foi reunido para produzi-la. Este projeto durou quase uma década. Muitos acham que é apenas uma tradução da americana, porém erram ao pensar assim, pois a versão em português foi feita no Brasil.
O propósito dos idealizadores da NVI foi fazer um texto que se definisse por quatro elementos: precisão, clareza, beleza de estilo e dignidade. Com uma linguagem clara e mais próxima da atualidade, sem perder a beleza do estilo da linguagem bíblica. Cercada de elogios por conta do compromisso que conseguiu manter com os Escritos originais.
O projeto de tradução para a língua portuguesa começou em 2000, a partir de uma reunião da comissão da Sociedade Bíblica Internacional. Um grupo formado por respeitados estudiosos brasileiros e de outros países foi reunido para produzi-la. Este projeto durou quase uma década. Muitos acham que é apenas uma tradução da americana, porém erram ao pensar assim, pois a versão em português foi feita no Brasil.
O propósito dos idealizadores da NVI foi fazer um texto que se definisse por quatro elementos: precisão, clareza, beleza de estilo e dignidade. Com uma linguagem clara e mais próxima da atualidade, sem perder a beleza do estilo da linguagem bíblica. Cercada de elogios por conta do compromisso que conseguiu manter com os Escritos originais.