Frete grátis para todo o Brasil nas compras acima de R$ 99,90
Frete grátis para todo o Brasil nas compras acima de R$ 99,90
Ver vídeo
Imagem Principal - 05eaf5d7-2b6b-48e2-ad54-7cd3044e0008
image_78f928c9-aff1-418e-8e15-2f0bdf76a9a1
image_a40e36ac-cebd-4de7-bfcf-1e90229a95ef
image_172c3d37-c1b0-4c67-b37e-2f98d1ade07d
image_8e346441-a3b3-45cb-aa24-de819240f69b
image_13f6e867-20c8-4fe9-b122-c3833e658f6a
image_ea30b714-82a5-4eb8-ba3a-547ef1aab65f
image_5bce62db-9681-4578-973f-fab7f382fa27
image_3e4e87b6-214b-45d1-9ad3-a6e339b70fe9
image_18f865d1-c799-4d04-9e6b-3bf8b51b7ff0

Bíblia Sagrada Buquê | NVT | Letra Grande | Capa Dura

Já conhece a versão bíblica Nova Versão Transformadora (NVT), uma revisão que desde lançada tem trazido aos leitores uma incrível experiência no entendimento da palavra através do seu fácil entendimento e fidelidade nos textos originais, uma versão que muito nos agradou.

No trabalho de tradução, buscou oferecer um texto que pudesse ser entendido com facilidade. Para isso, procuramos usar apenas vocabulário e estruturas gramaticas de uso comum nos dias de hoje. Nossa preocupação com a facilidade de leitura, no entanto, foi além das questões de vocabulário e de estrutura gramatical. Também levamos em consideração barreiras históricas e culturais para a compreensão da Bíblia e procuramos traduzir termos fortemente associados à história e à cultura de forma que pudessem ser entendidos sem dificuldade. Para isso:

  • Convertemos pesos e medidas antigos (p. ex., “efa” [unidade de medida de secos] ou “côvado” [unidade de comprimento]) para equivalentes modernos em nossa língua, apontando nas notas de rodapé as medidas literais em hebraico, aramaico ou grego. O mesmo se dá com referências às horas do dia.
  • Em vez de traduzir literalmente valores monetários antigos, procuramos expressá-los em termos que transmitissem o sentido mais amplo. Por exemplo, no Antigo Testamento, “dez siclos de prata” foi traduzido como “dez moedas de prata”, a fim de comunicar a ideia pretendida.
  • Muitos termos e expressões têm associados a eles uma forte carga de significado que ficava evidente para os primeiros leitores, mas que requer explicações em nossa cultura. Por exemplo, na antiguidade, a expressão “batendo no peito” (Lc 23.48) indicava que alguém estava extremamente perturbado e, muitas vezes, de luto. Em nossa tradução, optamos por traduzir essa expressão de forma dinâmica para mais clareza: “Voltou para casa profundamente entristecida”. Em seguida, incluímos uma nota de rodapé com o grego literal.
  • A linguagem metafórica por vezes é de difícil compreensão para o leitor atual, de modo que, em certas ocasiões, optamos por traduzir ou esclarecer o significado de determinada metáfora. Por exemplo, o poeta escreve: “Seu pescoço é como a torre de Davi” (Ct 4.4). Traduzimos: “Seu pescoço é belo, como a torre de Davi”, para esclarecer o sentido positivo pretendido pela símile.
  • Quando o conteúdo da linguagem original é de caráter poético, traduzimos para o português de forma poética. Procuramos quebrar as linhas de maneira a esclarecer e destacar a relação entre as frases do texto.

Um dos desafios enfrentados foi como traduzir o texto bíblico escrito num contexto em que termos masculinos eram usados para se referir à humanidade em geral. Assim, respeitando a natureza do contexto antigo e, simultaneamente, procurando tornar a tradução mais clara para o público moderno, muitas vezes onde a tradução tradicional traz “homem”, optamos por “seres humanos” ou “humanidade”, dentre outras escolhas.

A tradução bíblica NVT cumpre o que promete: comunica as Escrituras Sagradas com fidelidade aos textos originais e clareza aos leitores contemporâneos. - Davi Lago
Encontrei mais uma opção de tradução bíblica para estudar a Palavra de Deus. - Renato Vargens
Ver vídeo
R$ 89,90

Você economiza R$ 56,74

R$ 33,16 À vista no PIX com até -5% OFF

ou em 1x de R$ 33,16 sem juros

Ver mais formas de pagamento
Produto Indisponível

Insira seu e-mail para ser avisado

Preencha os campos para ser avisado assim que o produto voltar ao estoque!

Calcule seu Frete
Não sei meu CEP
R$ 89,90

Você economiza R$ 56,74

R$ 33,16 À vista no PIX com até -5% OFF

ou em 1x de R$ 33,16 sem juros

Já conhece a versão bíblica Nova Versão Transformadora (NVT), uma revisão que desde lançada tem trazido aos leitores uma incrível experiência no entendimento da palavra através do seu fácil entendimento e fidelidade nos textos originais, uma versão que muito nos agradou.

No trabalho de tradução, buscou oferecer um texto que pudesse ser entendido com facilidade. Para isso, procuramos usar apenas vocabulário e estruturas gramaticas de uso comum nos dias de hoje. Nossa preocupação com a facilidade de leitura, no entanto, foi além das questões de vocabulário e de estrutura gramatical. Também levamos em consideração barreiras históricas e culturais para a compreensão da Bíblia e procuramos traduzir termos fortemente associados à história e à cultura de forma que pudessem ser entendidos sem dificuldade. Para isso:

  • Convertemos pesos e medidas antigos (p. ex., “efa” [unidade de medida de secos] ou “côvado” [unidade de comprimento]) para equivalentes modernos em nossa língua, apontando nas notas de rodapé as medidas literais em hebraico, aramaico ou grego. O mesmo se dá com referências às horas do dia.
  • Em vez de traduzir literalmente valores monetários antigos, procuramos expressá-los em termos que transmitissem o sentido mais amplo. Por exemplo, no Antigo Testamento, “dez siclos de prata” foi traduzido como “dez moedas de prata”, a fim de comunicar a ideia pretendida.
  • Muitos termos e expressões têm associados a eles uma forte carga de significado que ficava evidente para os primeiros leitores, mas que requer explicações em nossa cultura. Por exemplo, na antiguidade, a expressão “batendo no peito” (Lc 23.48) indicava que alguém estava extremamente perturbado e, muitas vezes, de luto. Em nossa tradução, optamos por traduzir essa expressão de forma dinâmica para mais clareza: “Voltou para casa profundamente entristecida”. Em seguida, incluímos uma nota de rodapé com o grego literal.
  • A linguagem metafórica por vezes é de difícil compreensão para o leitor atual, de modo que, em certas ocasiões, optamos por traduzir ou esclarecer o significado de determinada metáfora. Por exemplo, o poeta escreve: “Seu pescoço é como a torre de Davi” (Ct 4.4). Traduzimos: “Seu pescoço é belo, como a torre de Davi”, para esclarecer o sentido positivo pretendido pela símile.
  • Quando o conteúdo da linguagem original é de caráter poético, traduzimos para o português de forma poética. Procuramos quebrar as linhas de maneira a esclarecer e destacar a relação entre as frases do texto.

Um dos desafios enfrentados foi como traduzir o texto bíblico escrito num contexto em que termos masculinos eram usados para se referir à humanidade em geral. Assim, respeitando a natureza do contexto antigo e, simultaneamente, procurando tornar a tradução mais clara para o público moderno, muitas vezes onde a tradução tradicional traz “homem”, optamos por “seres humanos” ou “humanidade”, dentre outras escolhas.

A tradução bíblica NVT cumpre o que promete: comunica as Escrituras Sagradas com fidelidade aos textos originais e clareza aos leitores contemporâneos. - Davi Lago
Encontrei mais uma opção de tradução bíblica para estudar a Palavra de Deus. - Renato Vargens
R$ 89,90

Você economiza R$ 56,74

R$ 33,16 À vista no PIX com até -5% OFF

ou em 1x de R$ 33,16 sem juros

Ver mais formas de pagamento
Produto Indisponível

Insira seu e-mail para ser avisado

Preencha os campos para ser avisado assim que o produto voltar ao estoque!

Calcule seu Frete
Não sei meu CEP
R$ 89,90

Você economiza R$ 56,74

R$ 33,16 À vista no PIX com até -5% OFF

ou em 1x de R$ 33,16 sem juros

Autores e Editora:

Plenitude Distribuidora

Saiba mais

Plenitude Garante

Compre com segurança, receba o seu produto ou o seu dinheiro de volta!

Frete grátis para todo o Brasil

Nas compras acima de R$ 99,90 por tempo limitado

Bíblia Sagrada Buquê

Já conhece a versão bíblica Nova Versão Transformadora (NVT), uma revisão que desde lançada tem trazido aos leitores uma incrível experiência no entendimento da palavra através do seu fácil entendimento e fidelidade nos textos originais, uma versão que muito nos agradou.

No trabalho de tradução, buscou oferecer um texto que pudesse ser entendido com facilidade. Para isso, procuramos usar apenas vocabulário e estruturas gramaticas de uso comum nos dias de hoje. Nossa preocupação com a facilidade de leitura, no entanto, foi além das questões de vocabulário e de estrutura gramatical. Também levamos em consideração barreiras históricas e culturais para a compreensão da Bíblia e procuramos traduzir termos fortemente associados à história e à cultura de forma que pudessem ser entendidos sem dificuldade. Para isso:

  • Convertemos pesos e medidas antigos (p. ex., “efa” [unidade de medida de secos] ou “côvado” [unidade de comprimento]) para equivalentes modernos em nossa língua, apontando nas notas de rodapé as medidas literais em hebraico, aramaico ou grego. O mesmo se dá com referências às horas do dia.
  • Em vez de traduzir literalmente valores monetários antigos, procuramos expressá-los em termos que transmitissem o sentido mais amplo. Por exemplo, no Antigo Testamento, “dez siclos de prata” foi traduzido como “dez moedas de prata”, a fim de comunicar a ideia pretendida.
  • Muitos termos e expressões têm associados a eles uma forte carga de significado que ficava evidente para os primeiros leitores, mas que requer explicações em nossa cultura. Por exemplo, na antiguidade, a expressão “batendo no peito” (Lc 23.48) indicava que alguém estava extremamente perturbado e, muitas vezes, de luto. Em nossa tradução, optamos por traduzir essa expressão de forma dinâmica para mais clareza: “Voltou para casa profundamente entristecida”. Em seguida, incluímos uma nota de rodapé com o grego literal.
  • A linguagem metafórica por vezes é de difícil compreensão para o leitor atual, de modo que, em certas ocasiões, optamos por traduzir ou esclarecer o significado de determinada metáfora. Por exemplo, o poeta escreve: “Seu pescoço é como a torre de Davi” (Ct 4.4). Traduzimos: “Seu pescoço é belo, como a torre de Davi”, para esclarecer o sentido positivo pretendido pela símile.
  • Quando o conteúdo da linguagem original é de caráter poético, traduzimos para o português de forma poética. Procuramos quebrar as linhas de maneira a esclarecer e destacar a relação entre as frases do texto.

Um dos desafios enfrentados foi como traduzir o texto bíblico escrito num contexto em que termos masculinos eram usados para se referir à humanidade em geral. Assim, respeitando a natureza do contexto antigo e, simultaneamente, procurando tornar a tradução mais clara para o público moderno, muitas vezes onde a tradução tradicional traz “homem”, optamos por “seres humanos” ou “humanidade”, dentre outras escolhas.

A tradução bíblica NVT cumpre o que promete: comunica as Escrituras Sagradas com fidelidade aos textos originais e clareza aos leitores contemporâneos. - Davi Lago
Encontrei mais uma opção de tradução bíblica para estudar a Palavra de Deus. - Renato Vargens
Título:Bíblia Sagrada 
Linguagem:Nova Versão Transformadora 
Capa:Buquê
Acabamento:Capa Dura
Borda:Neutra 
Índice:Não
Harpa:Não
Palavras de Jesus em destaque:Não
Letra:Grande
Fitilho:Sim 
Páginas:958
Dimensões:

Altura: 21 cm

Largura: 14 cm

Profundidade: 3,5 cm

ISBN:7898379481192
Editora:Plenitude Distribuidora 
Autores e Editora:

Plenitude Distribuidora

Saiba mais

Produtos relacionados

Ver todos
38% OFF
Bíblia Sagrada Grande Deus| NAA | Letra Grande | Capa Dura Jornada
Segunda imagem do produto Bíblia Sagrada Grande Deus| NAA | Letra Grande | Capa Dura Jornada

Bíblia Sagrada Grande Deus| NAA | Letra Grande | Capa Dura Jornada

R$ 154,90
R$ 91,11
32% OFF
Bíblia Sagrada | ARA | Letra Grande | Capa Dura Azul
Segunda imagem do produto Bíblia Sagrada | ARA | Letra Grande | Capa Dura Azul

Bíblia Sagrada | ARA | Letra Grande | Capa Dura Azul

R$ 57,91
R$ 37,53
33% OFF
Bíblia Sagrada | ARA | Letra Grande | Capa Dura Preta
Segunda imagem do produto Bíblia Sagrada | ARA | Letra Grande | Capa Dura Preta

Bíblia Sagrada | ARA | Letra Grande | Capa Dura Preta

R$ 57,91
R$ 36,96
38% OFF
Bíblia Sagrada | NVI | Letra Grande | Capa Dura | Flor Minimalista

Bíblia Sagrada | NVI | Letra Grande | Capa Dura | Flor Minimalista

R$ 129,90
R$ 76,86
38% OFF
Bíblia Sagrada Abstrata | NVI | Letra Grande | Leitura Perfeita | Couro Soft Azul Capa Dura

Bíblia Sagrada Abstrata | NVI | Letra Grande | Leitura Perfeita | Couro Soft Azul Capa Dura

R$ 129,90
R$ 76,86