Frete Grátis para todo o Brasil! Informe seu CEP aqui e consulte!

Frete Grátis para todo o Brasil! Informe seu CEP aqui e confira!

Imagem Principal - e4d93e06-e065-42f3-a968-6b49caaa76b0
image_4fd47f39-4600-4f1c-9b23-db60212873aa
image_f78f6f3b-e73c-46ad-9fcb-cfaf4ae7f1cd
image_da70bf71-e6ea-4342-94d5-caacd8fb147f
image_2464935b-7265-447a-9266-6f6a0c7bd70c
image_3cb890f2-8b5e-44c2-b40a-f2a3e42e24e0
image_47ba1b73-63af-448a-8dd2-f2ad2e0a7d59

Bíblia Anote Slim | NVT | Capa Espiral Leão color

A Bíblia Anote traz a Nova Versão Transformadora (NVT), uma tradução contemporânea, com formas verbais que facilitam em muito o entendimento. Nesta versão da Anote Slim, tivemos o cuidado de criar um novo produto, menor, mais leve e com uma letra mais confortável para leitura, sem deixar de lado o grande diferencial dela que são os espaços para anotação e as folhas mais encorpadas para fazer o Bible journal.

A versão bíblica Nova Versão Transformadora (NVT), uma revisão que desde lançada tem trazido aos leitores uma incrível experiência no entendimento da palavra através do seu fácil entendimento e fidelidade nos textos originais, uma versão que muito nos agradou.

No trabalho de tradução, buscou oferecer um texto que pudesse ser entendido com facilidade. Para isso, procuramos usar apenas vocabulário e estruturas gramaticas de uso comum nos dias de hoje. Nossa preocupação com a facilidade de leitura, no entanto, foi além das questões de vocabulário e de estrutura gramatical. Também levamos em consideração barreiras históricas e culturais para a compreensão da Bíblia e procuramos traduzir termos fortemente associados à história e à cultura de forma que pudessem ser entendidos sem dificuldade. Para isso:

  • Convertemos pesos e medidas antigos (p. ex., "efa" [unidade de medida de secos] ou "côvado" [unidade de comprimento]) para equivalentes modernos em nossa língua, apontando nas notas de rodapé as medidas literais em hebraico, aramaico ou grego. O mesmo se dá com referências às horas do dia.
  • Em vez de traduzir literalmente valores monetários antigos, procuramos expressá-los em termos que transmitissem o sentido mais amplo. Por exemplo, no Antigo Testamento, "dez siclos de prata" foi traduzido como "dez moedas de prata", a fim de comunicar a ideia pretendida.
  • Muitos termos e expressões têm associados a eles uma forte carga de significado que ficava evidente para os primeiros leitores, mas que requer explicações em nossa cultura. Por exemplo, na antiguidade, a expressão "batendo no peito" (Lc 23.48) indicava que alguém estava extremamente perturbado e, muitas vezes, de luto. Em nossa tradução, optamos por traduzir essa expressão de forma dinâmica para mais clareza: "Voltou para casa profundamente entristecida". Em seguida, incluímos uma nota de rodapé com o grego literal.
  • A linguagem metafórica por vezes é de difícil compreensão para o leitor atual, de modo que, em certas ocasiões, optamos por traduzir ou esclarecer o significado de determinada metáfora. Por exemplo, o poeta escreve: "Seu pescoço é como a torre de Davi" (Ct 4.4). Traduzimos: "Seu pescoço é belo, como a torre de Davi", para esclarecer o sentido positivo pretendido pela símile.
  • Quando o conteúdo da linguagem original é de caráter poético, traduzimos para o português de forma poética. Procuramos quebrar as linhas de maneira a esclarecer e destacar a relação entre as frases do texto.

Um dos desafios enfrentados foi como traduzir o texto bíblico escrito num contexto em que termos masculinos eram usados para se referir à humanidade em geral. Assim, respeitando a natureza do contexto antigo e, simultaneamente, procurando tornar a tradução mais clara para o público moderno, muitas vezes onde a tradução tradicional traz "homem", optamos por "seres humanos" ou "humanidade", dentre outras escolhas.

A tradução bíblica NVT cumpre o que promete: comunica as Escrituras Sagradas com fidelidade aos textos originais e clareza aos leitores contemporâneos. - Davi Lago
Encontrei mais uma opção de tradução bíblica para estudar a Palavra de Deus. - Renato Vargens
R$ 124,96

Você economiza R$ 53,73

R$ 71,23 À vista no PIX com até -5% OFF

ou em 2x no cartão por R$ 37,49

Ver mais formas de pagamento
Calcule seu Frete
Não sei meu CEP
R$ 124,96

Você economiza R$ 53,73

R$ 71,23 À vista no PIX com até -5% OFF

ou em 2x no cartão por R$ 37,49

A Bíblia Anote traz a Nova Versão Transformadora (NVT), uma tradução contemporânea, com formas verbais que facilitam em muito o entendimento. Nesta versão da Anote Slim, tivemos o cuidado de criar um novo produto, menor, mais leve e com uma letra mais confortável para leitura, sem deixar de lado o grande diferencial dela que são os espaços para anotação e as folhas mais encorpadas para fazer o Bible journal.

A versão bíblica Nova Versão Transformadora (NVT), uma revisão que desde lançada tem trazido aos leitores uma incrível experiência no entendimento da palavra através do seu fácil entendimento e fidelidade nos textos originais, uma versão que muito nos agradou.

No trabalho de tradução, buscou oferecer um texto que pudesse ser entendido com facilidade. Para isso, procuramos usar apenas vocabulário e estruturas gramaticas de uso comum nos dias de hoje. Nossa preocupação com a facilidade de leitura, no entanto, foi além das questões de vocabulário e de estrutura gramatical. Também levamos em consideração barreiras históricas e culturais para a compreensão da Bíblia e procuramos traduzir termos fortemente associados à história e à cultura de forma que pudessem ser entendidos sem dificuldade. Para isso:

  • Convertemos pesos e medidas antigos (p. ex., "efa" [unidade de medida de secos] ou "côvado" [unidade de comprimento]) para equivalentes modernos em nossa língua, apontando nas notas de rodapé as medidas literais em hebraico, aramaico ou grego. O mesmo se dá com referências às horas do dia.
  • Em vez de traduzir literalmente valores monetários antigos, procuramos expressá-los em termos que transmitissem o sentido mais amplo. Por exemplo, no Antigo Testamento, "dez siclos de prata" foi traduzido como "dez moedas de prata", a fim de comunicar a ideia pretendida.
  • Muitos termos e expressões têm associados a eles uma forte carga de significado que ficava evidente para os primeiros leitores, mas que requer explicações em nossa cultura. Por exemplo, na antiguidade, a expressão "batendo no peito" (Lc 23.48) indicava que alguém estava extremamente perturbado e, muitas vezes, de luto. Em nossa tradução, optamos por traduzir essa expressão de forma dinâmica para mais clareza: "Voltou para casa profundamente entristecida". Em seguida, incluímos uma nota de rodapé com o grego literal.
  • A linguagem metafórica por vezes é de difícil compreensão para o leitor atual, de modo que, em certas ocasiões, optamos por traduzir ou esclarecer o significado de determinada metáfora. Por exemplo, o poeta escreve: "Seu pescoço é como a torre de Davi" (Ct 4.4). Traduzimos: "Seu pescoço é belo, como a torre de Davi", para esclarecer o sentido positivo pretendido pela símile.
  • Quando o conteúdo da linguagem original é de caráter poético, traduzimos para o português de forma poética. Procuramos quebrar as linhas de maneira a esclarecer e destacar a relação entre as frases do texto.

Um dos desafios enfrentados foi como traduzir o texto bíblico escrito num contexto em que termos masculinos eram usados para se referir à humanidade em geral. Assim, respeitando a natureza do contexto antigo e, simultaneamente, procurando tornar a tradução mais clara para o público moderno, muitas vezes onde a tradução tradicional traz "homem", optamos por "seres humanos" ou "humanidade", dentre outras escolhas.

A tradução bíblica NVT cumpre o que promete: comunica as Escrituras Sagradas com fidelidade aos textos originais e clareza aos leitores contemporâneos. - Davi Lago
Encontrei mais uma opção de tradução bíblica para estudar a Palavra de Deus. - Renato Vargens
R$ 124,96

Você economiza R$ 53,73

R$ 71,23 À vista no PIX com até -5% OFF

ou em 2x no cartão por R$ 37,49

Ver mais formas de pagamento
Calcule seu Frete
Não sei meu CEP
R$ 124,96

Você economiza R$ 53,73

R$ 71,23 À vista no PIX com até -5% OFF

ou em 2x no cartão por R$ 37,49

Produtos relacionados

Ver todos
40% OFF
Bíblia Anote Slim | NVT | Capa Espiral Leão Fire
Segunda imagem do produto Bíblia Anote Slim | NVT | Capa Espiral Leão Fire

Bíblia Anote Slim | NVT | Capa Espiral Leão Fire

R$ 124,96
R$ 71,23
42% OFF
Bíblia Anote Slim | NVT | Capa Espiral Chocolate
Segunda imagem do produto Bíblia Anote Slim | NVT | Capa Espiral Chocolate

Bíblia Anote Slim | NVT | Capa Espiral Chocolate

R$ 120,90
R$ 66,78
40% OFF
Bíblia Anote Slim | NVT | Capa Espiral Flores Lilás
Segunda imagem do produto Bíblia Anote Slim | NVT | Capa Espiral Flores Lilás

Bíblia Anote Slim | NVT | Capa Espiral Flores Lilás

R$ 124,96
R$ 71,23
40% OFF
Bíblia Anote Slim | NVT | Capa Espiral Jeans Black
Segunda imagem do produto Bíblia Anote Slim | NVT | Capa Espiral Jeans Black

Bíblia Anote Slim | NVT | Capa Espiral Jeans Black

R$ 124,96
R$ 71,25
40% OFF
Bíblia Anote Slim | NVT | Capa Espiral Jeans Magnólia
Segunda imagem do produto Bíblia Anote Slim | NVT | Capa Espiral Jeans Magnólia

Bíblia Anote Slim | NVT | Capa Espiral Jeans Magnólia

R$ 124,96
R$ 71,25

Bíblia Anote Slim 

A Bíblia Anote traz a Nova Versão Transformadora (NVT), uma tradução contemporânea, com formas verbais que facilitam em muito o entendimento. Nesta versão da Anote Slim, tivemos o cuidado de criar um novo produto, menor, mais leve e com uma letra mais confortável para leitura, sem deixar de lado o grande diferencial dela que são os espaços para anotação e as folhas mais encorpadas para fazer o Bible journal.

A versão bíblica Nova Versão Transformadora (NVT), uma revisão que desde lançada tem trazido aos leitores uma incrível experiência no entendimento da palavra através do seu fácil entendimento e fidelidade nos textos originais, uma versão que muito nos agradou.

No trabalho de tradução, buscou oferecer um texto que pudesse ser entendido com facilidade. Para isso, procuramos usar apenas vocabulário e estruturas gramaticas de uso comum nos dias de hoje. Nossa preocupação com a facilidade de leitura, no entanto, foi além das questões de vocabulário e de estrutura gramatical. Também levamos em consideração barreiras históricas e culturais para a compreensão da Bíblia e procuramos traduzir termos fortemente associados à história e à cultura de forma que pudessem ser entendidos sem dificuldade. Para isso:

  • Convertemos pesos e medidas antigos (p. ex., "efa" [unidade de medida de secos] ou "côvado" [unidade de comprimento]) para equivalentes modernos em nossa língua, apontando nas notas de rodapé as medidas literais em hebraico, aramaico ou grego. O mesmo se dá com referências às horas do dia.
  • Em vez de traduzir literalmente valores monetários antigos, procuramos expressá-los em termos que transmitissem o sentido mais amplo. Por exemplo, no Antigo Testamento, "dez siclos de prata" foi traduzido como "dez moedas de prata", a fim de comunicar a ideia pretendida.
  • Muitos termos e expressões têm associados a eles uma forte carga de significado que ficava evidente para os primeiros leitores, mas que requer explicações em nossa cultura. Por exemplo, na antiguidade, a expressão "batendo no peito" (Lc 23.48) indicava que alguém estava extremamente perturbado e, muitas vezes, de luto. Em nossa tradução, optamos por traduzir essa expressão de forma dinâmica para mais clareza: "Voltou para casa profundamente entristecida". Em seguida, incluímos uma nota de rodapé com o grego literal.
  • A linguagem metafórica por vezes é de difícil compreensão para o leitor atual, de modo que, em certas ocasiões, optamos por traduzir ou esclarecer o significado de determinada metáfora. Por exemplo, o poeta escreve: "Seu pescoço é como a torre de Davi" (Ct 4.4). Traduzimos: "Seu pescoço é belo, como a torre de Davi", para esclarecer o sentido positivo pretendido pela símile.
  • Quando o conteúdo da linguagem original é de caráter poético, traduzimos para o português de forma poética. Procuramos quebrar as linhas de maneira a esclarecer e destacar a relação entre as frases do texto.

Um dos desafios enfrentados foi como traduzir o texto bíblico escrito num contexto em que termos masculinos eram usados para se referir à humanidade em geral. Assim, respeitando a natureza do contexto antigo e, simultaneamente, procurando tornar a tradução mais clara para o público moderno, muitas vezes onde a tradução tradicional traz "homem", optamos por "seres humanos" ou "humanidade", dentre outras escolhas.

A tradução bíblica NVT cumpre o que promete: comunica as Escrituras Sagradas com fidelidade aos textos originais e clareza aos leitores contemporâneos. - Davi Lago
Encontrei mais uma opção de tradução bíblica para estudar a Palavra de Deus. - Renato Vargens
Título:Bíblia Anote Slim 
Linguagem:Nova Versão Transformadora
Capa:Leão Color 
Acabamento:Espiral 
Borda:Artística 
Índice:Não
Harpa:Não
Palavras de Jesus em destaque:Não
Letra:Normal 
Fitilho:Sim
Páginas:768
Dimensões:

Altura: 24 cm

Largura: 19 cm

Profundidade: 3 cm

Peso:0,780 kg
ISBN:9786589938514
Editora:Art Gospel 

Plenitude Garante

Compre com segurança, receba o seu produto ou o seu dinheiro de volta!

Frete grátis para todo o Brasil

Confira condições informando o seu CEP.